Jag fick mig ett gott skratt häromdagen när Jared kom hem med en poesi-läxa.
De ska alltså lära sig en dikt utantill, och i boken är dikten inklistrad på höger sida av ett uppslag och så får de rita något passande på den vänstra. Man behöver kunna franska för att förstå det roliga, så jag skriver en förklaring under bilderna för er som inte fattar.
Här kommer en översättning av diktens början:
En myra på arton meter
Med en hatt på huvudet
Det existerar inte, det existerar inte.
Första gången han hade boken hemma för att öva hade han bara ritat myran med hatten, men nästa gång var det alla gubbarna också, och jag fattade inte riktigt, så jag skummade igenom dikten för att se om jag missat något, men sedan förstod jag vad han hade ritat.
18 lärare, så klart, vilket stavas maître och inte mètre... Det är inte lätt att ha koll på allt när man bara är sex år...
Men om ni tittar noga på första fotot så ser ni att det står tb bredvid dikten, det betyder très bien, alltså mycket bra, så han kunde i alla fall recitera den ordentligt. :)
5 kommentarer:
Duktiga Jared!
Ja, visst är han. Stolt mamma. :)
Så smart att hitta fler betydelser och inte stanna vid en! False friends heter väl såna ord på engelska- men finns uttrycket på svenska?
Skicka en kommentar